字幕组是近几年网络上少见的,带有很强理想主义色彩的一个组织了。这种组织伴随着P2P下载工具的兴起而出现,主要作用是为当时通过下载工具涌入进来的大量海外电影和电视剧进行翻译和字幕配置等工作,成员多为海归、大学生、白领,所做工作多为义务性质,带有很强的分享色彩。
字幕组的组织形式非常松散,采取宽进严出的策略,加入时需要进行考试,加入后可随时退出,因为字幕组一般都会提前声明,做这个工作是没有报酬的,但这还是阻挡不住一拨又一拨人加入进去,免费贡献自己的智力劳动成果。专攻英剧的破烂熊,专攻美剧的人人等,是前几年最火的几个字幕组。
虽然字幕组从形式上看提供的是免费服务,但实际上不可能没有一点利益,只不过都是通过曲线方式获得。一种方式是,建立影视网站作为字幕发布的载体,在一些热门剧字幕发布之后,能瞬间引来极大的流量和人气,字幕组可出售一些广告获利,给成员为数不多的一点补贴。另一种方式是,字幕组对外维护统一品牌形象,名气大了之后一些影视机构会找上门来,将正版影视剧的翻译工作包给字幕组,甚至有些字幕组还会被公司招安。
当然,也会有一些字幕组因竞争压力,在版权问题上打擦边球。过去字幕组发布的只是字幕,还会在字幕中注明仅供用户学习交流之用,限时删除。用户在下载了影视剧原文件后,去字幕组下载好字幕,把两个文件放在一起后,该影视剧在播放时即可出现中文字幕。
但到了后期,这个玩法慢慢变了,有些字幕组会把字幕与影视剧合并起来,用户只需下载一个文件,即可观看有字幕的影视剧,这虽然提升了用户体验,却是严重的侵犯知识产权行为。前几天那个会6门外语,因出售含有字幕影视剧的小伙被判刑,正是由于触犯了这条侵犯知识版权的红线。
字幕组是横跨理想与现实之间界限的这么一种存在,向前一步是天使,向后一步是恶魔。如果字幕组的目的仅为学习和提高自身,或为推销自己而做,那亦无不可,还没有明确的法律规定对此类行为加以禁止。目前受处理的一些案例,多为借字幕与影视剧合并的提供形式谋取直接利益,有些人是拿了别人的字幕出去卖钱,甚至一些盗版影视碟,嵌入的也是字幕组免费制作的资源。
过去几年,在保护知识产权领域,打击盗版影视剧下载的任务,要远远比规范字幕组行为来得迫切,西方版权界对于字幕组的的关注,也远不如一些P2P下载工具,因为后者才是大问题。对于字幕组的管理而言,一个交织了理想、兴趣、义务、分享和现实利益的存在,被盲目纳入监管轨道,很有可能效果会适得其反。一大批原本以分享为目的的字幕组,很有可能会分崩离析,其余的会在严格监管下走上尽量谋取现实利益的道路,这于知识产权保护工作,并非一件好事。
市场的力量,是逐步改变这个业态至健康的一个正途。字幕组这几年渐渐风光不再,参与人数也大幅减少,主要原因就是正版网络视频的兴起,压缩了字幕组生存的空间。目前的一些正版影视剧字幕翻译工作,正是前几年在网上提供免费服务的那批人。正版化的大潮,对字幕组所产生的招安效应,还是很明显的。
尽管如此,只要遵守知识产权保护的理念,以分享和学习为目的的字幕组,仍会有相当大的生存空间,并能创造出一定的社会价值。要知道,一般学英语的人,能够独立将一部影视剧翻译成中文,对英语水平的提升,还是非常有帮助的。(本文网络首发钛媒体)
0
推荐